Описание
Джулиан Генри Лоуэнфельд – известный американский поэт, драматург, судебный юрист, историк, композитор и переводчик с 8 языков.
Поэт объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.
Победитель получит в награду книгу А.С.Пушкина в переводе Дж. Г. Лоуэнфельда.
Требования к кандидатам
Перевести стихотворение. Переводы высылать на адрес: JLowenfeld@gmail.com.
When You are Old
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
Когда завершится этот конкурс? До какого времени можно присылать переводы?
Похоже, никогда. Даже не ответили, что перевод получен. Халтура и неуважение к конкурсантам.
Модераторам: это мнение не только моё, но и десятков людей, выславших переводы. Если у вас есть возможность, выясните ситуацию, пожалуйста. Все ждут.
Обратитесь, пожалуйста, в Литературный институт имени А.М. Горького (ссылка внизу поста), через который сам Лоуэнфельд и объявил о конкурсе. Надеемся, они прояснят ситуацию.
Что-то как-то мутно всё с этим конкурсом. Тишина по и-мейлу. Мой совет всем участникам, кто уверен в качестве своей работы, опубликовать её на официальных ресурсах с указанием авторства:)))))
Да уж… Пришлось опубликовать свой перевод, а то не понятно, кому перейдет его авторство:)))
У кого есть фейсбук, пишите Лоуэнфельду туда, он там точно есть.
Публикую и свой перевод, что-то тут мутно с результатами. Спасибо большое за Неуважение к участникам.:-) 🙂 🙂